LA EDITORIAL

Proyecto editorial “La Máquina del Tiempo”

Acercar a los lectores, la mejor literatura, fue durante 16 años, el concepto de la revista La Máquina del Tiempo, revista literaria que comenzó en papel, y al cabo de dos números, por cuestiones económicas, debió pasar a formato digital: Internet. En este momento cuenta con 100 mil visitas mensuales provenientes de todas partes del mundo.
En febrero de 2012, esta publicación recibe el premio a la mejor revista cultural personal, otorgado por el Fondo Nacional de las Artes.
www.lamaquinadeltiempo.com

Publiqué en ella los que consideraba grandes textos y que no estaban al alcance de los lectores, en internet. Lo hice simplemente porque habían generado en mí placer y quería compartirlos.
El concepto editorial está guiado por un objetivo general basado en dos ideas, una consecuente de la otra:
1.-Redescubrir grandes textos olvidados o traducidos por última vez hace más de 50 años.
2.-Una vez alcanzado el primer objetivo, cuando la editorial esté posicionada como cosechadora de buena literatura, abrirá paso a nuevos buenos escritores, cuidando siempre el nivel.
El paso uno, tiene un campo de acción inagotable. Nuestro lector pertenece a ese público exigente y atento a los signos de lo “valioso”, siempre cuenta con la actitud de quien busca una oportunidad para encontrarse con la ilusión, la sorpresa y el placer de descubrir un buen libro. La Nación publicó hace poco una nota de un editor español, Javier Santillán, quien está en el podio de los mejores editores de España, con el mismo perfil editorial: Clásicos de la literatura —en lengua italiana, en el caso de esta editorial—.
Tiene este paso, muchísimas aristas. Si tomamos a la literatura francesa como ejemplo, y si tomamos a su vez a los autores más famosos y de más talento, como Baudelaire y Balzac, vemos que del primero, hay una cantidad de textos que desde la década del 50 no se editan; son las críticas de arte. Baudelaire sigue siendo hoy, uno de los más grandes críticos de arte. Fue el descubridor de Delacroix en pintura y de Wagner en música, por citar dos ejemplos ilustres. Balzac ha escrito un centenar de volúmenes dentro de lo que él llamó “La Comedia Humana”, obra en la que núcleo novelas y cuentos. No creo que haya quedado personaje por crear, después de Balzac y de Shakespeare. Hacer una selección de 3 o 4 volúmenes con lo mejor de la obra sería algo muy buscado por los lectores de Balzac, que no encuentran más que los 3 o 4 títulos de siempre (“Papá Goriot”, “Eugenia Grandet” y “La Prima Bette”) y por los buenos lectores que aún no lo han descubierto.
Otra de las aristas es la de las traducciones. Hay ediciones que no han sido tocadas en cincuenta años, o más. Se acaban de editar las obras completas de EDGAR POE, en traducciones viejas y prologadas en 1944. Hacer una selección de Ensayos traducidos en estos tiempos, sería muy bien visto por los lectores de POE, y por la prensa, que dicho sea de paso, destacó con énfasis el tema de las traducciones viejas de la mencionada edición.
Hay libros de cuentos de H. G. Welles que llevan cincuenta  años sin ser editados y son literatura de primera calidad. Los Poetas Malditos, de Verlaine, uno de los grandes poetas de Francia de todos los tiempos, ha sido editado hace muchísimos años y rodó por España y América latina en la misma y mala traducción, siendo un libro importantísimo referido a los “escritores malditos” del siglo XIX.
Una de las novelas alemanas más sobresalientes desde el siglo XIX y hasta hoy, Los Elixires del Diablo, de E T A Hoffmann, no se edita desde hace sesenta años. Es un milagro conseguirla en las librerías de viejo, y es muy buscada por los amantes de la buena literatura y mencionada en muchos libros de psicología que traten el tema del doble.
La revalorización del prólogo y de las notas, como referencias valiosas del material editado, serán garantía de presentación de los autores; las traducciones serán cuidadas pero adecuadas para ser leídas en nuestros tiempos, las ilustraciones y diseño de tapa le pondrán una nota de novedad a la obra y por supuesto la encuadernación, pensada para ser leída en cualquier lado y eternamente.

Existe la posibilidad de editar colecciones temáticas; por citar un ejemplo posible, el tema del doble sería muy buscado (El Doble, de Dostoievsky; Los Elixires del Diablo, de Hoffmann; Aurelia de Gérard de Nerval —no sólo no se ha editado desde hace tiempo, sino que ha sido mal editada y nunca comentada, y es, además de una obra maestra, el único libro escrito desde la locura—; Historia del Reflejo Perdido, de Hoffmann, etc). El sueño es otra de las posibles colecciones muy ricas dentro de la literatura. Soñadores hubo en todas las lenguas, en todos los géneros: cuento, novela, poesía, etc.
Otra arista tiene que ver con la reedición de grandes obras en grandes traducciones que sufren el mismo la misma ausencia por la misma cantidad de años que las obras citadas anteriormente: La Divina Comedia de Dante Alighieri, traducida por Bartolomé Mitre; Las Flores del Mal, traducida por Ulises Petit de Murat. Ambas traducciones siguen siendo aún hoy, las mejores en español.
La idea es que las obras estén acompañadas de prólogos creados por escritores especializados en dicha obra o en el autor que fuere. Los carriles de publicidad también serán localizados según la obra que se desee difundir, para que la promoción sea tan eficaz como la obra.
La selección de las obras y autores se realizó en la certeza de lo conocido pero también en el hambre por conocer; ese es el vértice que elegimos para ofrecer la mejor literatura para la Argentina y el mundo hispano.

Una muestra del material que estamos preparando:

01.- Aurelia, de Gérard de Nerval
Prólogo: Ramón Gómez de la Serna: El Suicida Gérard de Nerval
            Traducción y Notas: Hernán Isnardi

02.- Charles Baudelaire, de Teophile Gautier.
Prólogo: Ramón Gómez de la Serna: El Desgarrado Baudelaire
            Traducción: Hernán Isnardi

03.- Ibis, de José María Vargas Vila
Prólogo: César Fuentes Rodríguez

04.- Los Poetas Malditos, de Paul Verlaine
Prólogo: a confirmar
Traducción: a confirmar
(Arthur Rimbaud; Marceline Desbordes Valmore; Stéphan Mallarmé; Villier de L`Isle Adam; Lelian)
Actualmente en argentina no hay una edición moderna y la que se puede conseguir en librerías de viejo, no goza de la mejor calidad en su traducción. (Traducción propia según edición francesa “Librairie Léon Vanier, Editeur 1904”)

05.- Cinco Cuentos Filosóficos, de Honoré de Balzac
Prólogo: a confirmar
Traducción: a confirmar